Ou em português "eu vou-me tocar em casa".
Isto foi uma frase que enviei ontem para a Carolina, tal e qual, mas sem pretender dizer nada disto.
Durante o dia numa interacção com um colega holandês, voltei a aprender qualquer coisa. Ele é um dos colegas para o qual eu tento dizer uma frase ou palavra em holandês que aprendi e ele costuma responder em holandês, ao que eu a seguir digo o que percebi ou não. Neste caso foi a aprender formas de negar coisas ao que ele usou o exemplo "de bus zal niet komen", que quer dizer "the bus will not come" ou em português "o autocarro não vai vir/chegar". Aqui nesta frase se vê como é fácil ir apanhando coisas do holandês por correspondência com o inglês, pois as 2 frases são muito parecidas.
Tendo praticado um pouquinho de holandês, decidi-me armar em bom e responder à Carolina quando ela me perguntou quando ia para casa, em holandês. Vai daí enviei isto: "Ik zal komem thuis in een uur".
Tão a ver a diferença? Por engano (e foi mesmo engano a escrever) meti um 'm' onde deveria ser um 'n'. O significado muda logo porque "komem" também existe, ou pelo menos assim o considera o Google Translate.
Quando a Carolina me repete a frase em português, "tu vais-te tocar em casa daqui a 1 hora?!?!", e eu vou traduzir o que tinha escrito foi um fartote de rir. Eu a rir-me no escritório sozinho e ela a rir-se sozinha em casa!
Uma simples letra, ou por engano de escrita ou por equívoco na forma correcta de escrita pode mudar a frase continuando a mesma a estar correctamente escrita. E isto até pode ter algumas consequências mais graves.
Já para aí há 10 anos, quando em Aveiro trabalhávamos com os ingleses, um colega meu a escrever um e-mail também se enganou numa letra apenas, só que o inicio do mesmo ficou assim: "Hello gays".
Isto foi uma frase que enviei ontem para a Carolina, tal e qual, mas sem pretender dizer nada disto.
Durante o dia numa interacção com um colega holandês, voltei a aprender qualquer coisa. Ele é um dos colegas para o qual eu tento dizer uma frase ou palavra em holandês que aprendi e ele costuma responder em holandês, ao que eu a seguir digo o que percebi ou não. Neste caso foi a aprender formas de negar coisas ao que ele usou o exemplo "de bus zal niet komen", que quer dizer "the bus will not come" ou em português "o autocarro não vai vir/chegar". Aqui nesta frase se vê como é fácil ir apanhando coisas do holandês por correspondência com o inglês, pois as 2 frases são muito parecidas.
Tendo praticado um pouquinho de holandês, decidi-me armar em bom e responder à Carolina quando ela me perguntou quando ia para casa, em holandês. Vai daí enviei isto: "Ik zal komem thuis in een uur".
Tão a ver a diferença? Por engano (e foi mesmo engano a escrever) meti um 'm' onde deveria ser um 'n'. O significado muda logo porque "komem" também existe, ou pelo menos assim o considera o Google Translate.
Quando a Carolina me repete a frase em português, "tu vais-te tocar em casa daqui a 1 hora?!?!", e eu vou traduzir o que tinha escrito foi um fartote de rir. Eu a rir-me no escritório sozinho e ela a rir-se sozinha em casa!
Uma simples letra, ou por engano de escrita ou por equívoco na forma correcta de escrita pode mudar a frase continuando a mesma a estar correctamente escrita. E isto até pode ter algumas consequências mais graves.
Já para aí há 10 anos, quando em Aveiro trabalhávamos com os ingleses, um colega meu a escrever um e-mail também se enganou numa letra apenas, só que o inicio do mesmo ficou assim: "Hello gays".
Sem comentários:
Enviar um comentário
Opina à tua vontade